Страдательный залог японский

Страдательный залог японский

Vあ+(ら)れる (страдательный залог)

Уровень JLPT: 3

Употребление Глагол общий: 読まれる
Глагол 1-го спряжения: 読まれる
Глагол 2-го спряжения: 見られる
Глаголы 3-го спряжения: される こられる

Описание
Страдательный (пассивный) залог. Демонстрирует, что подлежащие было подвергнуто какому-то действию.

А.
Активный залог:
私は本 を読んだ。 я прочитал книгу.

Пассивный залог:
本は私 に読まれた книга была прочитана мной.

То есть конструкция:
|то, на что направлено действие|+ha
+
|то, что совершает действие|+ni
+
|переходный глагол в форме страдательного залога|

Б.
В отличии от русского языка, в японском страдательный залог несёт ещё и прямой смысл — когда объект страдает от действий кого-либо.

私は弟 にケーキを食べられた Брат съел [мой] пирожок (и я расстроен) (букв. «Я пострадал от того [был затронут тем], что брат съел пирожок»).

В этом смысле могут использоваться как переходные, так и непереходные глаголы.

私 は 妻 に死なれた У меня умерла жена и я расстроен. (букв. «Я пострадал от того, что умерла жена»)

Впрочем, конструкция иногда может использоваться и в позитивном смысле — всё зависит от контекста.

В.
Страдательный залог также используется в вежливой речи, отражающей почтение. Могут использоваться и непереходные глаголы.

山田 先生は日本へ帰られた。 почтительно «Ямада-сэнсэй вернулся в Японию»

1. То есть по сути страдательный залог в японском языке несёт три смысла. Назовём их так: пассивный смысл (А), страдательный смысл (Б) и почтительный смысл (В).

2. При пассивном смысле (А) вместо ni могут также употребляться послеслоги ni yotte и kara, но они имеют ограничения.

ni yotte отображает авторство. так говорят о написанных кем-либо книгах, картинах. Но неприменимо в простых ситуациях, вроде «книга прочитанная мной» и т.п.
この絵はピカッソによって描かれた [kono e wa pikasso ni yotte kakareta] — Эта картина была написана Пикассо.

kara предполагает получение. то, что обозначено kara должно мыслиться как источник.
私 は学生から日本のことをよく聞かれた Меня часто спрашивают студенты о Японии (букв. Я часто бываю расспрашиваемым о Японии студентами)

3. Форма страдательного залога глаголов второго спряжения совпадает с формой потенциального залога. Отличать их можно только по контексту и употреблению частиц.

先生はすし食べられる。 Преподаватель может есть суши.
Тут только такой может быть вариант, ибо используется すし , который возможен только при потенциальном залоге.

先生はすし食べられる。 почтительно Преподаватель ест суши / Преподаватель может есть суши / У преподавателя съедят суши.
Тут может быть три варианта, ибо потенциальный залог допускает использование wo.

先生は学生すしを食べられる。 У преподавателя студенты съедят суши.
Здесь только такой вариант перевода допустим, так как субъект с ni встречается только при страдательном залоге.

Примеры употребления Нет примеров этой грамматики

Страдательный залог

Страдательный залог – это такая форма залога, при которой подлежащее является объектом, испытывающим на себе действие субъекта, выраженного косвенным дополнением (то есть в страдательном залоге подлежащее и дополнение «меняются» функциями).

Образование

В японском языке страдательный залог образуется путем присоединения суффиксов –れる к 1-й основе глаголов 1-го спряжения и –られる к 1-й основе глаголов 2-го спряжения и неправильного спряжения.

Таблица. Образование страдательного залога

Все глаголы в форме страдательного залога спрягаются как глаголы второго спряжения и присоединяют суффиксы времени, утверждения-отрицания, вежливости, срединной формы и т. п., например: 問う тоу «спрашивать» 問われる товарэру, 問われて товарэтэ, 問われた товарэта… Производитель действия в страдательном залоге оформляется чаще всего дательным падежом に, а также исходным から, より или отглагольным послелогом によって (больше характерен для письменной, официальной, научной речи). Употребление этих падежных показателей также имеет свои нюансы, которые мы рассмотрим отдельно в статье Падежи –ни, –кара и –ни ёттэ в страдательном залоге.

Функции страдательного залога.

Рассмотрим конструкции предложений, в которых выступает глагол в форме страдательного залога. Грамматическое описание страдательного залога сопровождается одной трудностью: глагол в форме страдательного залога выполняет не только «страдательные» функции, поэтому некоторые лингвисты считают, что существуют омонимичные суффиксы れる (られる) –рэру (-рарэру), имеющие страдательные и нестрадательные значения, а некоторые рассматривают страдательный залог в широком и узком смысле, подразумевая под первым все функции. Для удобства практического изложения материала упомяну здесь и страдательные, и нестрадательные функции.

Страдательные функции

1. «Пассив винительного падежа». В этой разновидности пассива прямое дополнение активного залога переходит в пассиве в подлежащее. Естественно, что в этой функции могут выступать лишь глаголы, которые могут управлять прямым дополнением, т. е. переходные глаголы. Данную разновидность можно разделить на две подфункции

Смотрите так же:  Zerosmoke развод

1.1 Исконно японский пассив винительного падежа, в котором объектом и субъектом действия, которые меняют синтаксическую позицию в страдательном залоге, могут быть только одушевленные существительные.

Актив: 母は花子を叱った。Хаха-ва Ханако-о сикатта. Мама ругала Ханако

Пассив: 花子は母に叱られた。Ханако-ва хаха-ни сикарарэта – Ханако была ругаема мамой

1.2 Пассив неодушевленных существительных, появившийся в японском языке под влиянием переводов с английского языка. Эта подфункция отличается тем, что в ней производитель действия не называется, а акцент сделан на самом действии. По значению его также можно разделить на два подвида.

-страдательный залог, выражающий появление чего-то нового

この教会は6世紀に建てられた。 Коно кё:кай-ва рокусэйки-ни татэрарэта. Эта церковь была построена в 6-м веке.

-страдательный залог, выражающий абстрактные, обобщенные понятия.

会議にさまざまな問題が話し合われていた。 Кайги-ни самадзамана мондай-га ханасиаварэтэ ита. На собрании были обсуждены различные проблемы.

2. «Пассив адресата», «партнерский пассив». Подлежащее здесь – лицо, которое воспринимает действие (адресат действия) и в активном залоге было косвенным дополнением в дательном падеже. В данном случае в пассивном залоге могут выступать и переходные, и непереходные глаголы.

Актив: 彼は私に住所を聞いた。Карэ-ва ватаси-ни дзю:сё-о кийта. – Он спросил у меня адрес.

Пассив: 私は彼に住所を聞かれた。Ватаси-ва карэ-ни дзю:сё-о кикарэта.

Эта функция страдательного залога отличается от первой тем, что в ней прямое дополнение, если оно есть, сохраняется, но в отличие от следующей функции, может быть опущено в предложении.

Сюда же относятся предложения, когда подлежащим в пассивном залоге является дополнение с совместным падежом と то в активном залоге.

Актив: 彼は彼女と絶交した。Карэ-ва канодзё то дзэкко:-сита. Он разорвал с ней отношения.

Пассив: 彼女は彼に絶交された。Канодзё-ва карэ-ни дзэкко:-сарэта.

3. «Пассив владельца». В этой конструкции подлежащее – это лицо, которому принадлежит предмет, воспринимающий действие. Таким образом, подлежащим в этом пассиве становится одушевленное существительное в родительном падеже активного залога. Прямое дополнение, как и во второй форме, здесь остается без изменений, однако оно тесно связано с глаголом, и его нельзя выбросить из предложения, иначе оно потеряет смысл.

Актив: 先生は花子の絵をほめた。Сэнсэй-ва Ханако-но э–о хомэта – Учитель похвалил рисунок Ханако

Пассив: 花子は先生に絵をほめられた。 Ханако-ва сэнсэй-ни э-о хомэрарэта.

4. «Косвенный пассив», «пассив негативного воздействия».

Данная форма пассива является специфически японской и не имеет параллели в активном залоге, подлежащее в данной форме – одушевленное лицо, прямо или косвенно испытывающее на себе неблагоприятные последствия действия, обозначенного переходным или непереходным глаголом. Особенностью этой конструкции является то, что она часто фигурирует в придаточном причины, с союзом ので нодэ или деепричастием на て –тэ в значении причины.

夜子に泣かれて、眠れなかった。 Ёру ко-ни накарэтэ, нэмурэнакатта. Ночью не мог уснуть из-за плача ребенка.

雨に降られて、かぜをひいた。 Амэ-ни фурарэтэ, кадзэ-о хийта. Попал под дождь и простудился.

5. «Пассив косвенной речи». Данная конструкция является модификацией функции 1. 1. Ее особенностью является то, что в этой форме употребляются глаголы мысли (思う омоу, 考える кангаэру «думать»), речи (言う иу «говорить»), оценки, убеждения (信じる синдзиру «верить») передачи информации (伝える цутаэру «передавать»), надежды и ожидания (期待する китай-суру «надеяться») с союзом と то, которые подчиняют себе изъяснительную часть предложения, то есть эта форма является способом оформления предложений с косвенной речью.

Ее следует отличать от нестрадательной функции самопроизвольного состояния, в которой акцент сделан на безличности (чувствуется, думается), или от функции 1.2., где центр тяжести перенесен на действие (と言われる то иварэру), а не на изъяснительную часть.

Сравните: あの地方では川に主がいると信じられている。 Ано тихо:-дэ ва кава-ни нуси-га иру то синдзирарэтэ иру. – В том районе верят, что в реке живет водяной. (пассив косвенной речи, акцент на изъяснительной части).

あの地方でさといものことはただいもといわれる。Ано тихо:-дэ сатоимо-но кото-о тадаимо то иварэру. – В том районе картофель таро называют тадаимо. (функция 1.2, неодушевленный пассив, акцент на действии).

Глагол в настояще-будущем времени в этой форме выражает мнение первого лица, глагол в форме на ている –тэ иру – общепринятое мнение.

Нестрадательные функции

1. Вежливая форма глагола.

Суффиксы れる(られる) –рэру, -рарэру употребляются для вежливой речи о действиях второго или третьего лица. При этом структура предложения не меняется, как в пассиве.

先生は数学を教えます。 Сэнсэй-ва су:гаку-о осиэмас. (нейтр.-вежл.)

先生は数学を教えられます。 Сэнсэй-ва су:гаку-о осиэрарэмас. Учитель преподает математику. (вежл.)

Стилистически эта форма занимает промежуточное положение между нейтрально-вежливой речью и кэйго.

2. Выражение возможности совершения действия.

Суффикс られる -рарэру используется для выражения возможности совершения действия (так называемый «потенциальный залог») у глаголов 2-го спряжения и глагола 来る куру. Глаголы первого спряжения образуют потенциальную форму иначе, но исторически она так же происходит от формы страдательного залога с суффиксом れる –рэру, а глагол する суру в потенциальной форме заменяется на できる дэкиру.

この植物は食べられます。 Коно сёкубуцу-ва табэрарэмас. Эти растения съедобны (можно есть)

Смотрите так же:  Куда подать заявление о разводе в тамбове

3. Выражение самопроизвольно возникающих состояний. В этом значении глагол в форме страдательного залога используется для выражения спонтанных, самопроизвольно возникающих действий, в безличных предложениях. В таком значении употребляются только глаголы, выражающие психическое восприятие. Отличить эту форму от формы «пассива косвенной речи», где тоже употребляются глаголы психического восприятия можно подставляя наречие なんとなく нантонаку (почему-то).

なんとなく子どものころは思い出される。 Нантонаку кодомо-но коро-ва омоидасарэру. Почему-то вспоминаются детские годы.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.

Пассивный залог в японском

Пассивный залог в японском

Объясните, пожалуйста, почему можно сказать 私は弟にパソコンを壊されました и
弟が私のパソコンを壊しました , но нельзя сказать 私のパソコンは弟に壊されました ??

Ваш комментарий:

Здесь нужно понимание грамматики, правда я сам в ней особо не разбираюсь (вечно путаюсь). Но если это нельзя сказать то по следующей причине:

Прежде чем пускаться в объяснения нужно определиться с определениями, быть может тогда всё станет понятно до того как вы дочитаете:

Страдательный залог – это такая форма залога , при которой подлежащее является объектом, испытывающим на себе действие субъекта, выраженного косвенным дополнением (то есть в страдательном залоге подлежащее и дополнение “меняются” функциями).

То есть в данном предложении 私は弟にパソコンを壊されました подлежащее «Я» испытывает на себе действие косвенного дополнения «младшего брата» дейсвие выражено страдательным глаголом «Ломать».

Теперь предложение выглядит след образом «я пострадал от младшего брата тем, что он сломал мой компьютер»

弟が私のパソコンを壊しました Тут просто брат сломал мой компьютер, по сути тоже самое.

Вот тут http://krakozyabr.ru/2011/01/stradatelnyj-zalog/ очень подробно расписаны функции глагола

Первое предложение попадает под «Пассив владельца». « В этой конструкции подлежащее – это лицо, которому принадлежит предмет, воспринимающий действие. Таким образом, подлежащим в этом пассиве становится одушевленное существительное в родительном падеже активного залога. Прямое дополнение здесь остается без изменений, однако оно тесно связано с глаголом, и его нельзя выбросить из предложения, иначе оно потеряет смысл.»

А тут 私のパソコンは弟に壊されました

Предложение попадает . да никуда оно не попадает, но всё таки попробую его перевести

«Мой компьютер страдает от того что младший брат сломал . » А нет предмета воспринимающего действие. Наверно в данной конструкции нужно использовать обычную форму глагола, и вместа は использовать が.

Научи нас, сэнсэй

Страдательный залог (Урок 23)

Мы употребляем страдательный залог, когда говорим от лица человека, по отношению к которому было совершено какое-то действие извне, то есть, с точки зрения объекта действия. Для этого используется глагол в страдательном залоге, а на производителя действия указывает частица NI.
Позвольте мне рассказать, как образовывать форму страдательного залога глаголов с окончанием MASU. Вначале расскажем о глаголах, в которых слог перед MASU оканчивается на гласную E. После E перед MASU, нужно вставить суффикс RARE. То есть, TABEMASU (есть), изменяется на TABERAREMASU (быть съеденным).

Далее о глаголах, где слог перед MASU оканчивается на гласную I. Для этих глаголов существует два варианта образования формы страдательного залога. Первый вариант – заменить гласную I на A. Затем, добавить суффикс RE и после него — MASU. В случае с глаголом SHIKARIMASU (ругать, делать выговор), меняем слог RI перед MASU на RA и добавляем RE – SHIKARAREMASU (получать выговор). Форма глагола SHIMASU (делать) изменится на SAREMASU (быть сделанным). Второй вариант – добавить суффикс RARE перед MASU. Глагол MIMASU (смотреть, видеть) изменится на MIRAREMASU (быть видимым).

Есть и неправильные глаголы, которые спрягаются не по правилам. Например, KIMASU (приходить, посещать) изменится на KORAREMASU (быть посещаемым). Его надо просто запомнить.
Перейдите в раздел «Учебные материалы».

Пассивный залог японский язык. Или как еще можно умно обозвать пассивную форму глагола в японском.

Пассивный залог японский язык. Или как еще можно умно обозвать пассивную форму глагола в японском.

Пассивная форма глагола в японском. (Страдательный залог) JLPT N3

Ох и любят же люди усложнять себе жизнь! Делать простые вещи сложнее, создавая себе и другим трудности , а затем мужественно их преодолевать. Так к чему я это? А к тому что на мой взгляд фраза «пассивная форма глагола » сразу ясна и понятна нежели «страдательный залог» или же как некоторое умудряются назвать это «пассивный залог». Кто там вообще из-за кого страдает и кто за кого вносит залог или что там еще? Но как бы там ни было начнем разбор данной грамматики

Смотрите так же:  Приказ 076 мо рф

Пассивный залог

пассивная форма глагола

Отличие пассивной формы от обычной разберем на примерах :

彼女は僕を殴った。(kanojo wa boku wo nagutta)- Меня ударила девушка.

僕は彼女に殴られた。(boku wa kanojo ni nagurareta)- Я был ударен девушкой.

Пассивная форма или страдательный залог глагола строится по данной схеме:

Жертва は злодей に злодейский акт.

Злодейский акт” – действие злодея , по отношению к жертве .(То как он измывается над нами бедными!)

После “Жертвы” в этой конструкции должно стоять или ВСЕГДА! А “Злодей” должен сопровождаться частицей .

Разберем вышестоящее предложение по этой схеме.

僕 は 彼女 に 殴られた。(boku wa kanojo ni nagurareta) — Я был ударен девушкой.

Жертва здесь “Я” т.е. 僕(boku), поэтому после стоит частичка は .

Злодей здесь, тот кто меня ударил, а значит это 彼女(kanojo) — «девушка», значит после неё ДОЛЖНА стоять частица . Ну а после частицы стоит злодейский акт.

У глаголов 1-ого спряжения : 1-ая основа (вместо う на конце глагола ставим あ ) +れる

(подробнее об основах глаголов можно узнать тут)

Разберем один пример подробно :

(Nomu) пить

Шаг № 1. Ставим глагол в 1-ую основу (заменяем う на あ ) :

飲む(Nom u ) ⇒ 飲ま(Nom a )

Шаг №2. Добавляем れる :

ま+れる =まれる (Nomareru) быть выпитым.

(iku) переходит в 行 かれる (ikareru)

(ka u ) купить われる (kawareru) быть купленным

У глаголов 2-ого спряжения отбрасываем る и вместо него ставим られる

食べ( +られる = 食べ られる

食べ (tabe ru ) есть 食べ られる (tabe rareru ) быть съеденным

(m i ru ) — смотреть られる (mi rareru ) быть увиденным

Для адекватного перевода пассивной формы на русский язык, её часто переводят как простую, но при этом данная форма передает еще оттенок печали, огорчения. Если не знать этот нюанс, то можно просто не понять смысл следующего предложения :

私 は 子供 に 泣かれた。(watashi wa kodomo ni nakareta) — «Я был заплакан ребёнком«. Без знания контекста странно звучит, не правда ли? А более адекватный перевод будет таков :» Ребенок заплакал и меня это огорчило«

阿良々木は戦場ヶ原に振られた。(Araragi wa Senjogahara ni furareta)- Cенджогахара бросила Арараги (печалька)

На этой ноте пожалуй стоит закончить урок по страдательному залогу в японском языке. До новых встреч!

Побуждение к страданию

Побудительный и страдательный залоги глаголов

Побудительные глаголы

(1) 全部 食べさせた 。- Заставить (кого-то)/Позволить (кому-то) съесть все. .
(2) 全部 食べさせて くれた 。- Позволить (кому-то) съесть все.

(1) 先生 が 学生 に 宿題 を たくさん させた
— Преподаватель дает студентам много домашней работы.

(2) 先生 が 質問 を たくさん 聞かせて くれた
— Преподаватель позволил [кому-то] задать много вопросов.

(3) 今日 は 仕事 を 休ませて ください
— Пожалуйста позвольте мне отдохнуть от работы сегодня. (Пожалуйста дайте мне выходной сегодня.)

(4) その 部長 は、 よく 長時間 働かせる
— Тот начальник отдела часто заставляет подолгу работать.

Заметьте, когда просишь разрешения сделать что-то, обычно используется 「~ても いい 」 форма.

(1) トイレ に 行かせて くれます か。
— Вы можете позволить мне пойти в туалет? (Так скажет разве что арестант в Японии)

(2) トイレ に 行って も いい ですか。
— Ничего, если я схожу в туалет? (Здесь все как надо)

Укороченая альтернатива

Основное отличие этой формы в том, что все глаголы становятся у-глаголами с окончанием 「す」. Соответственно результирующая форма спрягается как любой другой у-глагол оканчивающийся на 「す」, например 「 話す 」 или 「 指す 」. Первая часть спряжения такая же как в обычной побудительной форме. Однако, для ру-глаголов, вместо 「させる」, добавляется 「さす」 а для у-глаголов, добавляется 「す」 вместо 「せる」. Таким образом, все глаголы становятся у-глаголами с окончанием 「す」.

(1) 同じ こと を 何回 も 言わす な
— Сколько раз повторять одно и тоже?!

(2) お腹 空いている んだから、 なんか 食べさして くれ よ。
— Дай что-нибудь пожрать, а то в животе пусто.