Пособие по переводу английской научно технической литературы

Год публикации: 2006

Библиографическая ссылка:: Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: Учебное пособие. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. — 175 с.

Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.

Настоящее пособие содержит некоторые положения по теории перевода, тексты из английских и американских оригинальных источников, серию упражнений, направленных на овладение специфическими умениями и навыками перевода, а также памятки и инструкции, обеспечивающие опосредованное руководство самостоятельной работой обучаемых со стороны преподавателей при выполнении упражнений. Учебное пособие предназначено для занятий в группах референтов-переводчиков, аспирантов, соискателей, магистров.

Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.

Настоящее пособие содержит некоторые положения по теории перевода, тексты из английских и американских оригинальных источников, серию упражнений, направленных на овладение специфическими умениями и навыками перевода, а также памятки и инструкции, обеспечивающие опосредованное руководство самостоятельной работой обучаемых со стороны преподавателей при выполнении упражнений. Учебное пособие предназначено для занятий в группах референтов-переводчиков, аспирантов, соискателей, магистров.

Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973

Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973.

Данное пособие представляет собой практическое руководство по переводу английской и американской научно-технической литературы.
Пособие состоит из 4-х разделов. В них рассматриваются приемы перевода терминов, неологизмов, особенности перевода технической документации, а также грамматические вопросы перевода.
Для совершенствования навыков понимания текста, его анализа и перевода в пособии дается ряд текстов для самостоятельного перевода со словарем и без словаря.
К пособию приложен справочный материал: список сокращений, примеры чтения математических формул, перевод сложных английских мер в метрические и дан ключ к упражнениям.
Данное пособие предназначено для студентов высших технических учебных заведений.

ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ.
Термины — это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.

Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.

Смотрите так же:  Апелляционное представление прокурора по уголовным делам образец

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.

Содержание
Введение
Раздел I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Основные положения перевода научно-технической литературы
Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Понятие о термине
Морфологическое строение терминов
Термины-словосочетания
Термины как члены терминологических систем
Состав научно-технической терминологии
Связь термина с контекстом
Структурные особенности терминов-словосочетаний
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
Последовательность перевода терминов-словосочетаний
Понятие о неологизмах
Способы образования неологизмов
Аффиксация
Конверсия
Словосложение
Сокращения
Перевод неологизмов
Образование фирменных наименований
Раздел II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Перевод конструкций страдательного залога
Модальные глаголы
Сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге
Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом Перевод глаголов to have, to be как эквивалентов модального глагола must
Многофункциональные глаголы to do, should, would
Сослагательное наклонение
Причастие
Причастие I
Перевод Participle I в функции определения
Перевод Participle I в функции обстоятельства
Participle II
Перевод Participle II в функции определения
Перевод определительного причастного оборота
Перевод Participle II в функции обстоятельства
Сложные формы причастий
Объектный причастный оборот
Независимый причастный оборот
Перевод независимых причастных оборотов
Герундий, герундиальные обороты и их перевод
Перевод герундия в форме страдательного залога
Перевод герундия в различных синтаксических функциях Герундий с предшествующими ему существительным или местоимением
Инфинитив
Перевод инфинитива в функции подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства 97
Перевод объектного инфинитивного оборота
Перевод субъектного инфинитивного оборота
Перевод инфинитивного оборота с предлогом for
Многофункциональные слова и способы их перевода
Некоторые случаи перевода отдельных союзов
Союзные слова и их перевод
Сложные Наречия и их перевод
Наиболее употребительные составные союзы
Наиболее употребительные составные предлоги
Раздел III. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Последовательность работы над текстом
Виды перевода
Процесс перевода. Разметка английского технического текста для перевода
Перевод заголовков технических статей
Особенности перевода технической документации
Перевод патентов
Раздел IV. ТЕКСТ-ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (С РАЗМЕТКОЙ)
Текст-задание для самостоятельного перевода (с выделением лексико-грамматических трудностей
Тексты для самостоятельного перевода со словарем
Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Англии и США
Математические знаки, символы, их чтение и значение
Примеры чтения формул
Английские меры
Перевод английских мер в метрические
Ключ к упражнениям
Список использованной литературы.

Смотрите так же:  Страховка в венгрию стоимость

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Учебник «Чтение и перевод английской научной и технической литературы»

Название: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Год издания: 1997

На основе многолетнего исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский автором предложены выверенные рекомендации по переводу, ценность которых с течением времени не уменьшается.

Для высококвалифицированных рабочих, техников, инженеров, учёных и всех стремящихся к активному овладению английским языком.

Электронный каталог библиотеки
ФГБОУ ВО МГППУ

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск
  • Помощь
  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)
  • Учебная литература:
    • Список дисциплин

Электронный каталог: Пронина, Р.Ф. — Перевод английской научно-технической литературы

Пронина, Р.Ф. — Перевод английской научно-технической литературы

Пронина, Р.Ф.
Перевод английской научно-технической литературы : учебное пособие / Р.Ф. Пронина. – Издание 3-е, исправленное и дополненное. – Москва : Высшая школа, 1986. – 175 с. – 9,24 усл. печ. л. – 50000 экз.

В пособии рассматриваются основные языковые трудности, с которыми сталкиваются студент студенты при переводе оригинальной технической литературы. Пособие содержит следующие сведения по теории и технике перевода: организация работы над текстом, лексические и грамматические проблемы перевода, последовательность работы над текстом, перевод со словарем и без словаря и др.

Перевод английской научно-технической литературы

В.П. Сороколетов, канд. филол. наук, доцент, декан ф-та ин.яз. ОГПУ;

М.Н. Малахова, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой ин.яз. Омской академии МВД России.

Л.Б. Ткачёва, Л.К. Кондратюкова, Л.И. Воскресенская

Т 48 Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие.-

Омск: Изд-во ОмГТУ, 2003.- 140 с.

Учебное пособие «Перевод английской научно-технической литературы» предназначено для студентов неязыковых вузов. Цель издания – развитие у студентов навыков перевода оригинальной технической литературы для получения необходимой информации. Пособие снабжено текстами из различных источников и отражает современный уровень развития науки, техники и других видов деятельности. Система упражнений, представленная в данном пособии, помогает развивать у студентов навыки перевода основных грамматических конструкций и особенностей способов образования английских терминов в научно-технической литературе.

© Л.Б. Ткачёва, Л.К. Кондратюкова,

Л.И. Воскресенская, 2003

© Омский государственный технический

Смотрите так же:  Алименты не хватает зарплаты

В условиях развития внешнеэкономических связей всё большую роль играют информационные процессы в области производства, экономики, торговли и бизнеса. Профессиональная коммуникация как в письменном, так и устном виде приобретает особое значение.

В связи с этим возникла необходимость разработки новых продуктивных методов и способов передачи научно-технической информации, основным источником которой является терминология.

В современных условиях терминология – это источник знаний, способ к освоению специальности, путь к взаимопониманию. Поэтому за последнее время во всех странах мира, на всех международных конференциях обсуждаются проблемы преодоления терминологического барьера в целях повышения терминологического кругозора.

Решая проблемы терминологического обеспечения информационных процессов в науке и технике, Омский терминологический центр и кафедра иностранных языков Омского государственного технического университета разработали методику обучения терминологии студентов высших профессиональных учебных заведений, согласно которой предлагаются ознакомительные лекции по терминологической специальности и общеобразовательным дисциплинам перед чтением соответствующих курсов в объёме 8 – 10 часов, а также изучение терминологии специальности на одном из иностранных языков.

Предлагаемое учебное пособие по обучению переводу научно – технической литературы включает раздел «Терминообразование», основная цель которого ознакомить студентов с основными способами образования научно – технических терминов и соответственно способами их перевода на русский язык.

Предлагаемые упражнения нацелены на различение структуры терминов и зависящий от них поиск адекватных терминологических эквивалентов в русском языке, что значительно облегчит декодирование научно-технических текстов.

Второй раздел пособия «Общие закономерности грамматического строя английской научно-технической литературы», целью которого ознакомить студентов с основными грамматическими явлениями научно-технической литературы. В разделе представлены упражнения на разграничение грамматических конструкций и способы их перевода на русский язык.

Третий раздел «Особенности перевода отдельных частей речи предопределяет обучить студентов переводу многозначных лексических единиц, относящихся к различным частям речи встречающихся в научно – технической литературе.

Последний четвёртый раздел включает научно – технические тексты по различным областям знаний: вычислительная техника, робототехника, машиностроение, мобильные системы связи, экология, экономика, химия.

Данное пособие рассчитано на 136 часов аудиторной и внеаудиторной работы и предназначено для студентов и преподавателей технических вузов.